Il DPP deve essere disponibile nella lingua del paese in cui il prodotto è commercializzato. In UE significa, di fatto, supportare tutte le 24 lingue ufficiali. Tradurre un passaporto digitale però non è come tradurre un sito vetrina: è gestire un glossario regolatorio dove un termine sbagliato ha conseguenze legali.
Tre regole non negoziabili
- Niente stringhe nel codice. Tutto il testo visibile passa da un sistema di localizzazione centralizzato. Sviluppatori e copywriter lavorano sullo stesso vocabolario.
- Parità delle chiavi. La pipeline di rilascio rifiuta il deploy se anche una sola chiave manca in una delle 24 lingue. Niente placeholder visibili al consumatore.
- Glossario regolatorio bloccato. Termini come
SVHC,GTIN,ESPR,CEnon si traducono. Il sistema lo impone, anche al revisore umano.
Fallback intelligente
Se manca una traduzione (es. una nuova chiave aggiunta tra due rilasci), il sistema mostra la lingua sorgente neutra (italiano per i clienti italiani, inglese per gli internazionali). Mai una stringa vuota, mai un placeholder tecnico esposto.
Lingue prioritarie per cliente
Non tutti i clienti distribuiscono in tutta Europa. Trace4 permette di attivare per ciascun tenant le lingue rilevanti, con priorità configurabile per mercato di destinazione. Il QR code, se la lingua del browser non è disponibile, va sulla lingua di mercato di default (di solito EN).
Linguaggio neutro
Le linee guida UE e diversi atti nazionali chiedono linguaggio inclusivo nelle comunicazioni al pubblico. Le traduzioni di Trace4 seguono uno style guide interno con neutralità di genere dove la lingua lo consente (es. evitare maschile sovraesteso) e formule chiare per le lingue con grammatica fortemente marcata.
Strumenti per il revisore
Per i clienti enterprise che vogliono rivedere internamente le traduzioni, Trace4 fornisce un'interfaccia di revisione con: vista side-by-side sorgente/target, evidenziazione termini glossario, commento per stringa, workflow di approvazione.
Risultato: lo stesso DPP, in 24 lingue, è esattamente lo stesso passaporto. Stessi dati, stessa qualità, stessa esperienza per il consumatore di Lisbona, Vilnius o Atene.